Jerónimo Fernández «Jero», un amigo bonaerense que lee este blog, encontró esta perla en la portada de «El País» digital que duró menos que un suspiro.
![]() |
:) Esto del turismo sexual escapa a las crisis económicas…
P.
Jerónimo Fernández «Jero», un amigo bonaerense que lee este blog, encontró esta perla en la portada de «El País» digital que duró menos que un suspiro.
![]() |
:) Esto del turismo sexual escapa a las crisis económicas…
P.
![]() |
Este no es otro que el brazo tatuado de Angelina Jolie. La actriz se tatúa los particulares del lugar donde han nacido sus hijos. De hecho casi parecen las coordenadas de un mapa del tesoro (que para ella lo será). Lo triste viene cuando describen el significado de su tatuaje:
![]() |
Son «la latitud y altitud» según el periodista… Sólo hay que mirar los tatuajes para ver latitud (Norte o Sur del Ecuador) y longitud (Este u Oeste a partir del meridiano de Greenwich). Hay que ser muy, muy ceporro para confundir la longitud con la altitud (metros sobre el nivel del mar, que geográficamente carece de significado).
P.
![]() |
He llegado a un punto muerto. Lo único que puedo hacer ahora es desear que el tiempo pase con la mayor rapidez posible. Mientras, voy haciendo mis deberes:
1. Sigo yendo a que me pinchen mi B12 semanal (he recuperado el equilibrio)… :)
2. Sigo haciéndome todas las pruebas habidas y por haber (hoy [sábado, sí] toca resonancia de la rodilla izquierda; el lunes un electromiograma [agujas y electricidad, tiene pinta de tortura medieva])… ¡Ay!
3. He empezado con fisioterapia en mi casa dos veces a la semana. Gracias a ella ya le he dicho adiós a la silla de ruedas en mi casa…
4. El día 29 espero poder salir a cenar con mi marido y unos amigos. Hace muchos meses que no salgo a divertirme.
Por lo menos, me divierto televisivamente. Le he regalado a mi marido un estuche con las seis temporadas de «Los Soprano». Veo la serie en inglés (voy más adelantada que él) y luego la vemos en español. Buena serie donde las haya… ¡Me encanta!
![]() |
P.
Ha muerto uno de mis ídolos de la música, Richard Wright.
Tal cual, con ese nombre, es posible que no os suene mucho. Pero si os digo que tras su marcha Pink Floyd jamás volvió a sonar igual, sabréis que hablo de una de las cabezas pensantes del grupo, cuya última contribución fue «The Wall».
Hablar de Pink Floyd es remontarme a mis 15 años (1977), cuando me compré su primer disco (que me costó la asombrosa cantidad de 300 pesetas, aproximadamente 1,80 euros). Sigue siendo mi gran favorito aquel disco, a pesar de no ser de los «grandes». Me refiero a «Animals». Y aún me sé sus letras de memoria.
Recuerdo también «Live at Pompeii», que vi en la televisión mi primer año de universidad.
Con Pink Floyd aprendí inglés. No aprendí el inglés normal, sino el inglés que no me enseñaba nadie, que aprendía yo sola: torniquete, hojilla de afeitar, poli…
Y gracias a Pink Floyd, acabé riéndome con mi madre muchas veces, como aquella vez que entró en mi habitación buscando un helicóptero que parecía gravitar sobre la casa y era sólo «The Wall», a todo trapo.
Conseguí ver a Pink Floyd en concierto a finales de los 80, en Pontiac, pero Wright y Waters ya se habían marchado y no sonaba igual…
Pink Floyd sigue siendo mi música de cabecera, la que puedo escuchar siempre. Ese «Wish You Were Here»…
![]() |
P.
Hasta que no haya cambiado unas cuantas cosas en la otra plantilla, seguiremos con esta…
P.
![]() |
A primer golpe de vista, esta fotografía y su dramático titular nos inducen a pensar que el chico se aferra a la farola (o lo que sea) en un intento denodado por salvar la vida.
Lo bueno viene después, cuando se ha tenido un padre farolero y fantasma que te ha enseñado a reconocer una «bandera» allá donde la veas. Ni más ni menos: el chico está haciendo la bandera.
¿Que cómo lo sé? :) Muy sencillo:
1. El agua de los pies está mansa, no la arrastra el aire en la dirección del cuerpo. De hecho, va en otra dirección, fíjate, en perpendicular a la línea que traza el cuerpo del «abanderado». :)
2. El brazo superior, y en especial ese dedo índice que apunta hacia abajo…
3. Ese brazo inferior, doblado, para sustentar el cuerpo…
Ando buscando una entrada en Internet que corrobore mi historia, aunque veo que la única que puede es mi hermana… :) ¿Te acuerdas de aquella vez que hizo la bandera chuleando y casi se partió el meñique al soltarse? :D
P.
Tengo todavía que arreglar unas cosillas (las imágenes, que no se centran), pero aquí tenéis el nuevo tema que he elegido por imagen y por legibilidad. Espero volver a escribir con asiduidad la semana que viene, así que sed pacientes.
Que tengáis un bonito fin de semana.
P.
![]() |
Anunciado como el libro de moda, estas 700 páginas llegan arropadas por dos títulos adicionales y la muerte de su autor al terminar la trilogía.
Stieg Larsson murió de un ataque al corazón a poco de acabar su trilogía «Millennium». Este periodista sueco de 50 años no podrá devaluar jamás lo que ha escrito, que no ha sido poco. Nunca podrá hacer segundas partes (que jamás fueron buenas) para ganar dinero o comprarse una proverbial casita de playa… (Aunque leo con pena que tenía pensadas cuatro novelas adicionales…)
Parto de la base de que este es sólo el primer volumen, que lo empecé con desgana, :) que lo compré por la cubierta (un día os hablaré de algunos de mis mejores hallazgos basados en la estética pura y dura) y que me costó mucho trabajo cerrar cuando lo terminé, sabiendo como sé que sus páginas están contadas.
En las 10 o 12 primeras páginas nos describe toda la base sobre la que desarrolla el libro, dos historias que se fusionan y que dan cimiento a esos hombres que no amaban a las mujeres, título del que no eres plenamente consciente, aunque siempre lo tienes ahí, acechándote.
Por cierto, pasa algo muy curioso con el título:
Del sueco «Män Som Hatar Kvinnor» (Los hombres que odian a las mujeres) pasamos a los hombres que no amaban del español, a «The Girl with the Dragon Tattoo» (La chica del tatuaje del dragón) del inglés.
:) Claro, que el segundo título de la trilogía es mucho más prometedor en español, «La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina», en vez de los blandos títulos en sueco e inglés: «Flickan som lekte med elden» y «The Girl Who Played With Fire» (los dos significan «La chica que jugaba con fuego»). Del tercero ya os hablaré, porque tiene tela.
Es novela negra y trabajo de investigación. Es insidiosa, se te va metiendo debajo de las uñas poco a poco, es triste, hay un puro abandono de todo lo que nos resulta más querido. A veces parece que es un juego de «piensa mal y acertarás», aunque en este caso casi siempre te quedas corto. A pesar de lo que acabo de escribir, hay algo natural en la historia. Lo expone como quien escribe una descripción de un hospital. Hay asepsia y limpieza, pero jamás hay desapego. Quizá sea por el frío y la nieve, que ayudan a compartamentalizar el horror. No tengo ni idea.
Y no voy a contar nada más sobre la novela, porque no quiero reduciros el placer de descubrirla.
P.
Viendo que algo andaba mal (su dirección), nuestra amiga volvió a escribirme. Hoy. Varias veces.
Tome nota de que mi dirección correcta es adriana_lesova@hotmail.com
:) Cuidadito todo el mundo.
P.
P.D.: otra dirección de esta chica: adriana_lesova@macroconsulting.com
![]() |
En serio, ¿nadie les ha dicho que Berna es la capital de la Confederación Helvética y Patrimonio de la humanidad?
Por otro lado, quizá sólo sea menosprecio hacia el gourmet que se vino a comer a El Bulli de Ferrán Adriá y desapareció sin más… Bueno, sin pagar la cuenta. Y ni una mísera denuncia, oyes.
P.
P.D.: tengo un dislate, tan mayúsculo, que aún lo tengo que digerir. Pero que sepáis que ahí está.
Recibo esta mañana un mensaje que dice lo siguiente:
Me pongo en contacto con su empresa porque llevo casi cinco años trabajando como autónoma y me gustaría ofrecer mis servicios a otras agencias de traducción.
Traduzco del francés al inglés y también ofrezco servicios de edición y corrección.
¿Pide que sus traductores completen un formulario? ¿Pide pruebas o muestras de traducción? ¿Qué baremo de tarifas suele barajar?
Algunos colegas míos también quieren ofrecerle sus servicios. ¿Qué otros idiomas necesita?
Dígame si quiere que le envíe mi currículo.
Gracias por su interés.
Un cordial saludo,
Adriana Lesova
Traductora FR-EN
Montreal, Quebec, Canadá
E-mail adriana_lesova@videotron.ca
Estoy acostumbrada a recibir este tipo de mensajes, pidiendo trabajo (no sé en qué mierda de directorio de agencias me han metido), así que le he contestado lo siguiente:
Por favor, visite mi sitio web, justo donde dice: «Traduzco exclusivamente al español, mi lengua materna». Eso quiere decir que no subcontrato.
Mucha suerte,
P.
———————–
Pilar T. Bayle
Traductora EN-ES Translator
Mi sorpresa ha sido recibir el siguiente mensaje acto seguido de mi servidor:
This is the mail system at host hl20.dinaserver.com.
I’m sorry to have to inform you that your message could not be delivered to one or more recipients. It’s attached below.
For further assistance, please send mail to postmaster.
If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the attached returned message.
The mail system
: host mx.videotron.ca[24.201.245.37] said: 550 5.1.1 unknown or illegal alias: adriana_lesova@videotron.ca (in reply to RCPT TO command)
Claro, ya me he rascado la cabeza y me he ido a Google. La tal «adriana» manda virus, así que cuidadito.
P.
![]() |
![]() |
![]() |
Y con esa cara, ¿qué se puede esperar?
P.
Soy mujer y me molesta profundamente el uso y abuso de nuestro idioma para caracterizar un objeto o tema de manera genérica, cuando el objeto o el tema no son de fácil catalogación.
Ayer escucho en la tele, varias veces, violencia machista en referencia a la muerte de una mujer a manos de su pareja.
En la España de las grandes libertades, donde se permite el matrimonio homosexual, me resulta insultante el uso tan excluyente de la violencia que se da en el marco de una pareja. Tal y como lo dicen, con ese machismo que suena a escupitajo, parece como si el hombre fuera el único capaz de ejercer fuerza bruta, cuando en realidad el término violencia doméstica caracteriza muchísimo mejor el ámbito donde se da este tipo de violencia, y no excluye ninguna de las posibles combinaciones: hombre sobre hombre, mujer sobre mujer, hombre sobre mujer y mujer sobre hombre. Esas son todas las combinaciones posibles según nuestras leyes.
Si se sigue hablando de violencia machista, tendremos que incluir en el grupo a la gran mayoría de los asesinos más asexuados de todos: los asesinos en serie, más que nada porque suelen dedicarse a las mujeres y suelen ser hombres…
En todo esto, en realidad, tengo una teoría, como siempre. Estamos pasando de un movimiento de péndulo del extremo X al extremo Y. De una actitud desdeñosa hacia las mujeres, hemos pasado al extremo opuesto. De ahí que surjan cosas como «miembra», que me parece ridículo de todo punto. Estamos pasando de una época centrada en los hombres a una época centrada en las mujeres. Y los excesos jamás son buenos. De ahí que ser feminista, actualmente, no pase por lograr la total equiparación laboral/social de hombres y mujeres, que sería el verdadero feminismo.
No obstante, como somos mejores que nadie (donde dije mejores, quise decir «mejoras»), sale esto en un periódico:
![]() |
¿No os he dicho nunca que tengo muchas ganas de ver a un hombre embarazado? ¡Ah! ¿Que no pueden? Pues va a ser que con la ley del aborto se refieren a la salud sexual y reproductiva exclusivamente de las mujeres…
Y por última vez: las personas no tenemos género; tenemos sexo.
P.
![]() |
Sin palabras, pero lívida de la ira.
Lo del spam es insoportable. Si a ese agravio de inmiscuirse por la puerta, le añadimos el agravio lingüístico, la cosa tiene bemoles:
![]() |
No intentes entenderlo si no sabes inglés: Don’t Miss This Offer. Hasta las mayúsculas remedan la caligrafía estadounidense. El guión también se las trae…
Con lo bonito que habría quedado:
No se pierda esta oferta: últimos días
Multinacional a la que no le pienso comprar nada si puedo evitarlo.
P.
En estos días me da mucho de sí el tiempo. Las horas parecen confabularse para retrasar sus manecillas y todo adquiere consistencia de acuario. Quizá me sé impaciente porque me quitan la escayola el 24 de julio (dos semanas antes de lo previsto).
Van pasando cosas estos días, como la llegada del iPhone a España que, no obstante, pasa a denominarse el iBrick (iLadrillo) porque no funcionan los servidores de iTunes para activarlo. :)
![]() |
También veo un documental muy interesante, muy triste. Se llama «El puente» y recoge una grabación diaria del Golden Gate, lugar favorecido por los suicidas, a los que se ve tirarse desde el puente.
![]() |
Constato lo de siempre: el tremendo dolor de los que quedan vivos. También, excepto en uno de los suicidios, me parece atisbar arrepentimiento por la acción adoptada. Es tristísimo.
Sólo un apunte: empiezo a notar mejoría en mi pierna mala, la de la carencia de B12…
P.
![]() |
Por si no era poco mi carencia de B12 que me tenía enclaustrada en casa, el viernes me subí el listón de las dificultades… varios metros: me he roto el tobillo izquierdo, el de la pierna buena y sana, que ahora está peor que la pierna mala.
Sigo teniendo inyecciones, aunque esta vez no son de B12, sino de heparina, a diario y en la tripa. La B12 me la tomo en pastillas sublinguales, creyendo en el milagro de que estaré genial de la pierna mala (la mala de la B12) para cuando me quiten la escayola de la pierna peor (la de la escayola).
Dentro de este virtuosismo del más difícil todavía, mi rotura la conseguí yo solita en mi casa, sin coger carrerilla, ni dar un salto ni caerme desde cierta altura. Estaba de pie, fui a abrir la puerta, se me soltó la mano de la puerta, perdí el equilibrio hacia atrás y aterricé sobre mi pierna izquierda, que se había plegado como un acordeón. Y eso son DOS roturas en el maleolo.
Lo bueno es que las fracturas no tuvieron desplazamiento y ni siquiera hubo que reducir, se limitaron a enyesar.
Seis semanas más de inmovilidad (duermo un mogollón hasta que me harte de dormir, claro). Descanso, vuelvo a ver «El ala oeste» (voy terminando la 5ª temporada) y he vuelto a leer. No hay mal que por bien no venga…
P.
Lo de hoy son un par de disparates que me encontré en sendos titulares.
![]() |
Tal como está redactado, el SIDA es el del Sr. Mandela, que me atrevo a decir que fundó esta ONG. No me meto con el leísmo, ni con los 90 grados… Soy muy generosa, pero saca tus propias conclusiones.
El siguiente disparate es colosal:
![]() |
El DRAE tiene esto en su primera entrada para batalla:
1. f. Serie de combates de un ejército con otro, o de una armada naval con otra.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
(El énfasis es mío.)
Deduzco de esta noticia que nuestro glorioso*** ejército se enzarza en escaramuzas con cadáveres que ve por ahí sueltos, en vez de
Soldados españoles salen ilesos de una batalla en Afganistán que se salda con seis muertos
(El énfasis es mío.)
¡Qué pena de periodistas, por Dios!
P.
***En la acepción de «Miles gloriosus». (Si no os suena de nada, sabed que no significa glorioso, sino fanfarrón…)

El puente existe, no es un sueño aunque parezca perderse a mitad de altura, entre nubes, niebla y contaminación. Está en la ciudad de Harbin, en China. (Véase Me siento reivindicada)
:) La B12 sigue sentándome de película.
P.
Hemos empezado la semana con una huelga general del transporte, que se suma a la de los pescadores, que empezó la semana pasada.
Esta tarde, por ser la primera de la huelga, los comercios están totalmente abastecidos… Bueno, no del todo: he ido al supermercado a coger un par de cosas y la gente parece andar estresada y con psicosis de que se nos va a terminar todo. El mostrador de hortalizas y verduras tenía pinta de haber soportado una serie de embestidas… Pero como me ha dicho mi marido: «tú has comprado cosas que te apetecían, no que necesitaras». Y excepto un par de cosas, estoy completamente de acuerdo con él.
La que sí estaba cerrada era la pescadería. Imagino que han vaciado existencias y donde no hay, no se puede sacar. Afortunadamente, tengo bastante pescado congelado en casa, igual que carne, verduras, etc.
Todos esos años que he vivido en Estados Unidos y mis psicosis por quedarme incomunicada por la nieve (un par de veces, unas 12 horas), me han desarrollado el sentido del «no compres uno si te puedes llevar dos».
Que nos sea leve a todos, que se solucione pronto favorablemente para los transportistas y que no suban demasiado los precios, que andan ya disparados (un litro de leche es más caro que un litro de gasolina…).
P.
Como últimamente me meto mucho con los periódicos y lo mal escritos que están, tenemos una nueva categoría: «Dislates periodísticos». Ojalá la disfrutéis tanto como yo… :)
P.
![]() |
Y esto en un título…
P.
Por si queda alguna duda:
Joseph Pevney, director de 14 episodios de la serie de ciencia ficción «Star Trek»
El otro día he hablado de la necesidad de usar correctores que garanticen la calidad del trabajo que hacemos y que nos ayuden a seguir aprendiendo o evolucionando en diferentes temas (¡Qué atrevida es la ignorancia!). Y, naturalmente, se me han venido encima preguntas sobre los correctores, cómo encontrarlos, qué tipo de trabajo encomendarles, etc. Así que hoy vamos a dedicarnos a esta minucia que no lo es. :)
Vaya por delante una apreciación: los correctores son un paso intermedio entre el traductor y el cliente. Los pueden emplear los dos, el traductor y el cliente. Yo sólo voy a hablar de los correctores que emplea el traductor (muchas veces he perdido la paciencia con los que emplea el cliente, que a veces son desastrosos [lo siento si alguno me está leyendo, pero es que me ha tocado cada corrector…]).
Supongamos por un momento que, como dice Olli, «he traducido un texto sobre, por ejemplo, la manufactura de prótesis de rodilla con láser de berilio». He terminado mi traducción y he pasado mi corrector ortográfico. También me lo he leído y lo he corregido a mano. Digamos que ya me he quedado en blanco para seguir corrigiendo.
El primer problema que tengo es el de la temática. Lo de las prótesis de rodilla no debe ser un tema muy común, pero lo bueno que tiene es que hay ortopedias mil en todas las ciudades. Pues llamo a unas cuantas y pido información a ver si tienen las prótesis en cuestión. Cuando encuentre una, me voy a la ortopedia a investigar y me hago con el nombre del fabricante. Y llamo a fábrica y hablo con alguien que me pueda explicar de qué va el tema. Otra opción consiste en llamar a un organismo de los que hay tantos en España. En este caso, llamamos a FEDOP (Federación Española de Ortesistas Protesistas) y que me pongan ellos en el buen camino.
Si os fijáis, la primera corrección conceptual la puedo hacer yo misma. Sólo consiste en ponerse las pilas y clavar los codos para estudiar lo que estoy haciendo.
Una vez terminada esta fase, se lo entrego a un buen traductor / corrector / investigador. Sí, es difícil encontrar uno bueno, pero los acabas viendo en las listas, te lo aseguro. Son personas que terminan por llamarte la atención: escriben bien, no hacen preguntas tontas, saben argumentar sus puntos de vista, tienen una buena cultura, son curiosos… Todo eso se ve en los mensajes, por eso digo que es tan importante escribir bien. Y te pones en contacto con alguien que te merezca todas las garantías y le propones el trabajo. Le indicas exactamente lo que tiene que hacer, los términos que aún tienes muy sueltos, gramática, estilo.
Personalmente siempre digo que corrijan lo que quieran y les señalo las cosas o conceptos que aún me producen dudas. Porque sé que mi correctora me lo va a mirar con lupa (me fío de ella, así de sencillo).
:) Tiempo y dinero: le doy el tiempo que me pide y el dinero que quiere. Y jamás me ha defraudado ni se ha salido por los cerros de Úbeda con la factura.
Ya sé que la forma que tengo de trabajar con los correctores en un poco vaga, pero me funciona y yo aprendo. Espero que os sirva a vosotros también.
P.
![]() |
Esto lo vi ayer y me lo guardé para colgarlo aquí, donde sabréis apreciar todo su valor. De «Villavicio» hemos pasado a «Villancico». Sé que cuando se lee, suplimos las letras e imaginamos lo que no vemos, como lo que me pasó a mí con «El compromiso Acciona» (Cuando leo mal, leo fatal). Pero una cosa es tener un golpe de vista, y otra ser un periodista citando el nombre propio de una obra. Lo de Villavicio casi me suena a las pinturas libertinas de Pompeya y Herculano. Lo de Villancico pues me recuerda a Raphael, a Chencho cuando se perdió en la Plaza Mayor (véase «La gran familia»… o no)… En fin, lo de Villancico me trae unos recuerdos muy dictatoriales***, qué le vamos a hacer.
![]() |
Si la otra era ligera y hasta entrañable, la redacción de esta noticia me ha crispado los nervios. ¡Qué mal, por Dios!
Vayamos por partes:
«Apoyó la punta de su pistola sobre el paladar y jaló el gatillo» es una imposibilidad física, así de claro. El paladar se define como la «Parte interior y superior de la boca del animal vertebrado» (Real Academia Española © Todos los derechos reservados), por lo que jamás podrá apoyarse un arma sobre el paladar. La punta de su pistola es simplemente el cañón de la pistola y lo que se dice en estos casos es: «Se metió el cañón de la pistola en la boca y apretó el gatillo». Lo de jalar, pues en España no se usa, ¡qué le vamos a hacer! Lo de «su pistola» me ha hecho gracia. ¡Como si importase de quién es! :)
«Pero el cañón del arma se le salió de la boca y la bala terminó rebanándole la nariz y una ceja»… Si lo anterior era mera imposibilidad física, esto es gore en estado puro. Lo de rebanar es cortar en rebanadas o dividir algo en dos. Habiendo nariz y ceja por medio, imaginamos que el estropicio ha sido grande. ¿Por qué no arreglamos la frase y la ponemos más sencillita? «Pero se le resbaló el arma y la bala le hirió la nariz y una ceja».
Total, del engendro anterior pasamos a esto:
Se metió el cañón de la pistola en la boca y apretó el gatillo, pero se le resbaló el arma y la bala le hirió la nariz y una ceja.
Voy a empezar a cobrarle estos arreglos al periódico, en serio.
P.
***Tenía 13 años cuando murió Franco. Mis mejores Navidades fueron las que se festejaron hasta mis ocho años. Con nueve, perdí a mi abuela materna y ya nada volvió a ser igual.